Przejdź do głównych treściPrzejdź do wyszukiwarkiPrzejdź do głównego menu
Reklama
niedziela, 18 maja 2025 11:25
Reklama KD Market

„Znachor” wydany po angielsku w Nowym Jorku

W Stanach Zjednoczonych po raz pierwszy ukazała się książka Tadeusza Dołęgi–Mostowicza „Znachor” w tłumaczeniu angielskim. Autorami przekładu są dziennikarka Fox News Danuta Hamlin oraz Amerykanin Hyperion Knight.
Reklama
„Znachor” wydany po angielsku w Nowym Jorku

Autor: D.K. Hamlin & Hyperion Knight/Facebook

„Kilka lat temu, podczas odwiedzin u rodziców w Gdańsku, mój tata podarował mi swój egzemplarz książki +Znachor+. Kiedy dowiedziałam się, że książka jest w domenie publicznej i nie ma wersji w języku angielskim, postanowiłam ją przetłumaczyć. Hyperion zgodził się na udział w projekcie po obejrzeniu ekranizacji +Znachora+ Jerzego Hoffmana” – powiedziała PAP Hamlin.

ReklamaUbezpieczenie zdrowotne dla seniorów Medicare

Jak wyjaśniła, tłumaczenie zajęło im prawie dwa lata. Mogli poświęcić na to jedynie czas wolny, poza obowiązkami zawodowymi. Przekładając książkę, starali się oddać charakterystyczny język Dołęgi-Mostowicza, który mimo prostoty jest językiem minionego wieku.

„Szukaliśmy odpowiednich idiomów i słownictwa, by jak najlepiej oddać znaczenie tego, co autor przekazał w swoich kwiecistych paragrafach. Zmieniliśmy także niektóre nazwiska, w tym Wilczura, oraz imiona, aby ułatwić lekturę amerykańskim czytelnikom” – dodała.

„Znachor” jest dostępny na Amazonie w formacie Kindle oraz w miękkiej okładce. Tłumacze zdecydowali się na tytuł „The Charlatan”, a nie „Quack”. Uważają, że choć oba słowa mają zbliżone znaczenie, „The Charlatan” brzmi bardziej atrakcyjnie.

„+Znachor+ to już klasyka polskiej literatury, nie tylko z intrygującą fabułą i wątkiem zakazanej miłości, ale również z portretem mieszkańców i życia w przedwojennej Polsce. Chcieliśmy, aby Amerykanie poznali świat, który już nie istnieje, ale jest częścią polskiej historii” – tłumaczyła Hamlin.

Zwróciła uwagę, że w ostatnich latach w Stanach Zjednoczonych rośnie zainteresowanie Polską, jej kulturą i historią.

„+Znachor+ to opowieść nie tylko wciągająca, ale też uniwersalna: złamane serce, utrata pamięci, moralne dylematy, zakazana miłość, która przezwycięża wszystkie bariery… I wszystko kończy się dobrze. Amerykanie kochają happy endings i mam nadzieję, że pokochają historię Rafała Wilczura, jego córki Marioli i Leszka Czyńskiego” – podsumowała Hamlin.

Z kolei Knight, porównując „Znachora” do „Przeminęło z wiatrem”, podkreślił, że to książka, która otwiera okno na zaginiony świat – Polskę międzywojenną.

„To społeczeństwo pełne energii i optymizmu, choć nadal podzielone na klasy, gdzie arystokraci i zwykli ludzie żyją w dużej mierze odrębnymi życiami. Jednak geniusz człowieka może przynieść korzyści wszystkim, a podstawowa przyzwoitość obiecuje lepszą przyszłość. Historia kończy się szczęśliwie, na afirmującej życie nucie przebaczenia i odkupienia” – mówił Knight.

Danuta Hamlin przez wiele lat była producentką reportaży z Douglasem Kennedym, najmłodszym synem senatora Roberta Kennedy'ego i bratankiem prezydenta Johna Kennedy'ego. Obecnie pracuje jako menedżerka i pisze artykuły na różnorodne tematy, które publikowane są na forum Fox News Digital. Jest również autorką dwóch powieści: „Camp Nel” oraz „The Manuscript” – fabularnej opowieści opartej na prawdziwej literackiej zagadce, „Rękopisie Wojnicza”.

Z Nowego Jorku Andrzej Dobrowolski (PAP)

Reklama

Podziel się
Oceń

Reklama
Reklama
Reklama
Reklama