– wykład doktora Witolda Skowrońskiego w Muzeum Polskim w Ameryce
Dr W. Skowroński wykładał na Uniwersytecie Stanu Nowy Jork we Fredonii, na American University oraz Catholic University of America w Waszyngtonie. Jest aktywnym członkiem AIIC – Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych w Genewie i członkiem honorowym oraz byłym prezesem Zarządu Głównego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie. Współpracował z wybitnymi osobistościami, między innymi z brytyjską królową Elżbietą II, papieżem Janem Pawłem II, Benedyktem XVI, Tonym Blairem, Dalaj Lamą, Lechem Wałęsą, Georgem W. Bushem, Aleksandrem Kwaśniewskim, Billem Clintonem, Lechem Kaczyńskim i wieloma innymi. Obecnie najczęściej tłumaczy obrady Parlamentu Europejskiego w Brukseli i Strasburgu.
W swym wykładzie dr Skowroński podkreślał, iż profesja tłumacza jest jedną z najstarszych w historii ludzkości i była znana już w XVI wieku przed nasza erą. Tłumacz jest osobą "pomiędzy" dwiema indywidualnościami, które usiłują się porozumieć. Przekład ustny nie polega na tłumaczeniu słowa po słowie, ale na przekładzie semantycznym (znaczeniowym), w którym uwzględnia się konotacje, estetykę języka oraz uwarunkowania kulturowe. Profesjonalny tłumacz musi odbierać i przekładać minimum 120 słów na minutę, ukończyć specjalistyczny kurs lub studia w tym kierunku.
Obecnie Europa potrzebuje wielu profesjonalnych tłumaczy, ponieważ język każdego kraju członkowskiego Unii Europejskiej ma status języka oficjalnego. Oprócz doskonałej znajomości języka ojczystego oraz przynajmniej jednego języka obcego, profesjonalny tłumacz musi odznaczać się wysoką odpornością na stres, znajomością aktualnych zagadnień politycznych, ekonomicznych i kulturowych, kulturą języka, refleksem oraz zdolnością do podejmowania błyskawicznych decyzji.
Wykład dr. Skowrońskiego był bardzo interesujący i niewątpliwie przybliżył słuchaczom sylwetkę profesjonalnego tłumacza ustnego. Tłumacz ustny to trudny zawód, ale dający wiele satysfakcji oraz możliwości rozwoju i kariery. Być może jest to ścieżka kariery, do jakiej powinniśmy przekonywać naszą dwujęzyczną młodzież.
Anna Rosa